NOTA AL MARGEN: Ahora escribo en justleo.wordpress.com
En un screencast español sobre nuestro SO favorito, -sí, me refiero a Mac OS X Tiger, si tu favorito es Windows creo que la has cagado al entrar aquí- he visto que la aplicación dedicada a los contactos fue traducida “Agenda” a pesar de que en inglés es AdressBook (Libreta de direcciones). Esto me hizo pensar cómo sería usar Mac OS X si Apple y todos los desarrolladores de la plataforma tradujeran los nombres de todos los programas y productos a español. Sería algo así:
(traduciendo palabra por palabra y tomádome algunas libertades al hacerlo)
Mac OS X Tiger = Mac SO X Tigre
Finder = Encontrador [me recuerda a “El transportador”]
Spotlight = Punto de luz
iLife = yoVida
iPhoto = yoFoto
iMovie = yoPelícula
iTunes = yoTonos
iTS = yoTT (yoTonos Tienda)
iPod = yoVaina
iChat = yoConversación o yoConverso (éste me suena a testigo de Jehová por alguna razón… xD)
iBook = yoLibro
QuickSilver = PlataRápida
Automator = Automatizador
Dashboard = Tablero
Exposè = Exponedor [seguimos inventado palabras, para deleite de la Real Academia]
FileVault = BóvedaDeArchivos
Dock = Puerto
QuickTime = TiempoRápido
Quartz Extreme = Cuarzo Extremo
TimeMachine = MáquinaDeTiempo
FontBook = LibroDeFuentes
PhotoShop = NegocioDeFoto
Apple Menu = Menú Manzana
Dreamweaver = Creadordesueños [¿cuál será la fascinación de escribir el nombre juntando las palabras?Nunca lo entenderé…]
Fireworks = Fuegosartificiales o Trabajosdefuego
Apple Mail = Correo Manzana [parece sacado de Disney]
BootCamp = CampoDeArranque
AirPort Extreme = Aeropuerto Extremo [parece una peli de VanDamme]
iSight = yoVista
CoreImage = CorazónImagen o ImagenDelCorazón o ImagenDelNúcleo
PowerPC = PoderPC
Rosetta = ¿? Ok, no tengo idea. ¿”Piedrotta”? Acepto sugerencias…
Keynote = Presentación
iWork = yoTrabajo [-“Hola, ¿estudias o trabajas?” -“yoEstudio en la universidad”]
Mighty Mouse = Poderoso Ratón [suena a marca de condones]
BlueTooth = DienteAzul
Firefox = Zorrodefuego
GarageBand = BandaDeEstacionamiento
(Mis favoritos son el Encontrador, Correo Manzana y Poderoso Ratón. J )
Se darían situaciones así:
-Oye, me he comprado un Mac!
-Qué bueno! ¿Cuál es?
-Es un yoMac.
-¿?? Ajá…. ¿y qué sistema usa ese tuMac, digo, yoMac?
-pues el SO X Tigre
-[más despistado aún]… ¿tiene algo como el explorador de Windows?
-si, se llama Encontrador
-¿el qué?
-el encontrador, hombre, un programilla muy simple que te permite justamente encontrar tus archivos y manejarlos. También hay una utilidad para buscar en tu disco duro, que es el PuntoDeLuz.
-hh, si! el punto de luz! eso es para ir a hipervelocidad en el espacio, lo vi en Stargate [que por cierto se traduciría “Puertaestrella”…]
-no, no, es un programa para buscar archivos
-pues qué nombres raros tiene todo en tu yoMac
O sino:
-Mandé el trabajo a tu cuenta de Correo Manzana
-Pero si tienes el yoLibro ahí mismo, me lo hubieras pasado usando DienteAzul a mi yoMac y nos ahorraríamos todo el problema de tener que entrar en Correo Manzana, descargar el archivo con el ZorroDeFuego, y luego recién poder importarlo a nuestro proyecto de BandaDeEstacionamiento
-Bueno, igual no tardarás nada en hacerlo con las acciones de PlataRápida, esa aplicación es increíble, sobre todo para abrir programas. Es mejor que PuntoDeLuz.
Uno más:
-Compré un Poderoso Ratón para mi yoLibro
-Es más cómodo para navegar la red?
-Si, pero especialmente para abrirme el Tablero y el Exponedor.
Luego no me vengan con eso de que es mejor traducir todo, ahí tienen lo que pasa. Sería gracioso, eso sí.
A propósito, una nota sin mucha relación: propongo que la versión de Flash para Linux se llame “Woosh!” como una corriente de viento. [Me he cagado de la risa mientras pensaba en eso…]
¿Qué otros nombres locos y traducciones se te ocurren para los programas y productos que utilizas?
NOTA AL MARGEN: Ahora escribo en justleo.wordpress.com